Nicolai Parthenii
Nápoles, 1689
En la zona donde tengo los libros de peces, recordaba tener uno antiguo de esta materia. Hoy me he hecho a la idea de presentarlo, pero claro, poco puedo contar, el latín no es mi fuerte.
De momento y gracias a Google he localizado datos del autor: Padre NICOLAS Partenio Giannettasio, jesuita, nació en Nápoles en el año 1648 , y murió a 10 de septiembre de 1715. Datos que supongo corresponderán al autor que nos ocupa.
También he visto la oferta de otro ejemplar, al parecer idéntico, en un anticuario de Bélgica y uno más en otro de Inglaterra. Pero veamos más datos del libro.
A la vista del título, HALIEUTICA, he consultado el diccionario de latíno-español, español-latino de Sopena, Barcelona 1970, sin resultado. Como veo que la cosa se pone difícil, he repasado otro: Dictionarium Manuale Latino-Hispanum, Matriti,1827, y ahí si aparece:
Con el título y la contemplación de las ilustraciones nos vamos a conformar. Imagino que mi amigo, Manuel Allue, seguramente sabría descubrirle más historias. Yo me tengo que limitar a presentar los grabados, que son muy sugestivos.
en cuanto a las bellotas de mar, yo las he comido en cabo verde (no se si es muy ecologico ya que te sirven la roca entera) pero estan realmente buenas ligeramente hervidas hay que sacarlas con una aguja y con un sabor muy parecido a los percebes. Alli les llaman cracas.
ResponderEliminarAmigo Jordi:
ResponderEliminarMuy interesante tu información sobre las bellotas de mar. Original sistema el que nos describes, con roca incluida en la ración del molusco, y un nombre para añadir a nuestro nomenclátor.
Un saludo agradecido,
Sebastián Damunt
Estimado Sebastian:
ResponderEliminarNi siquiera sabía el significado de dicha palabra, me temo que al igual que tú, de latín no tengo ni idea.
Pero me parecen maravillosos los grabados que nos muestras debajo del post. Me parecen una maravilla.
Pero me asalta una curiosidad:¿El libro está escrito en latín?
Como siempre, muchas gracias por tu información.
4E
Amiga Pimienta:
ResponderEliminarEfectivamente, todo en latín. Parece ser que en aquella época era la lengua que predominaba. Ahora nos entendemos con el inglés y entonces con el latín.
Me alegro que te gustaran los grabados. Ahí no tenemos sorpresas.
Recuerdo un libro enorme, “Tractatus posthumus de Alimentis” Lugduni, 1667. Imagino que mi padre, que fue quien inició la biblioteca, pensaría que trataba de los alimentos. Pero después de una búsqueda a base de diccionarios, llegué a la conclusión que “Alimentis”, se refería a las herencias que permitían la subsistencia a quienes las recibían.
Un saludo,
Sebastián Damunt
Maravilloso libro, maravillosa entradilla. Y muchas gracias, Sebastián, por citarme. Gracias por tu atención y por tu fidelidad.
ResponderEliminarUn fuerte abrazo.
Me gusta leer comentarios de estos libos. Por lo que yo sé, 'haliéutica' se refiere principalmente a la explotación de los recursos vivos del mar, incluyendo lo que nosotros nombramos como pesca y marisqueo. La RAE no ha admitido esta palabra, aunque la Biblioteca Virtual Cervantes sí la considera como materia y la equipara a 'industrias pesqueras'. Los franceses también usan la raíz griega 'halios' para formar la palabra 'halieutique' y referirse a la pesca.
ResponderEliminarSi os gustan este tipo de libros os recomiendo el 'Diccionario Histórico de las Artes de la Pesca Nacional', escrito por el ilustrado Antonio Sáñez Reguart entre 1791 y 1795. Algunos hemos tenido la suerte de consultar el original, pero afortunadamente el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación publicó en el año 1988 una edición facsímil, por lo que no es difícil poder consultarlo. Además, y para que sea más fácil, la Biblioteca Nacional de España ha colocado una versión digitalizada en su catálogo (son 5 volúmenes que se puede consultar y descargar).
Saludos.
Amigo Ignacio:
ResponderEliminarTe agradezco de corazón tu interesante información de la que tomo buena nota.
De acuerdo con tus indicaciones, intentaré localizar 'Diccionario Histórico de las Artes de la Pesca Nacional', para ampliar mis fuentes.
Un saludo,
Sebastián Damunt
Muy interesante la entrada, confieso que la busqué porqueno tení idea de lo que significaba hialeutica; a propósito, acaban de publicar un libro en Croacia sobre su lengua y la denomina Lengua Hialéutica.
ResponderEliminarAmigo Assis;
ResponderEliminarLo de Haliéutica es difícil, pero lo de Hialéutica tampoco esta mal. En Google desde luego no me aparece nada.
Un saludo,
Sebastián Damunt
Haliéutica es una palabra de origen griego. Significa etimológicamente "lo relativo a la pesca, a lo que se hace en el mar". Los griegos se referían al mar con muchos nombres "póntos, thálassa, hals (hay que aspirar la hache)..." La palabra "hals" signica "sal". El mar era la llanura (a veces) salada; un pescador es un halieus.
ResponderEliminarHay en la actualidad un Proyecto de investigación "La economía marítima y las actividades haliéuticas en Baelo Claudia" teniendo como objetivo final es determinar los ingredientes de la famosa salsa Garum para reproducirla y comercializarla.
ResponderEliminarel poeta latino Ovidio escribió una obra llamada Haliéutica, y trata sobre la pesca.
ResponderEliminar